Vos Avantages
> Formation solide et continue> Une professionnelle indépendante
> Disponibilité et traitement personnalisé
> Professionnalisme, qualité et efficacité
> Confidentialité et serieux
Pourquoi choisir Traducciones Oya?
Au jour d'aujourd'hui vous pouvez trouver de nombreux traducteurs. Cependant, vous devez savoir qu'ils ne sont pas tous des professionnels du secteur et qu'ils ne disposent pas tous ni des connaissances ni de l'expérience nécessaire pour réaliser ce travail. Ceci est précisément l'une des raisons qui explique la différence des tarifs existants sur le marché.
Ci-desous, je vous indiquerai une série de traits qui me caractérisent et me différencient des autres.
Ci-desous, je vous indiquerai une série de traits qui me caractérisent et me différencient des autres.
Formation solide et constante
J'ai effectué une formation large et complète en Traduction et Interprétation, qui sans aucun doute m'a amené à réfléchir sur ce domaine et à acquérir plus de connaissances.
Une professionnelle indépendante
Il ne s'agit pas d'une agence de traduction, sinon des services d'une traductrice indépendante. A la différence de ce qu'il se passe dans bon nombre de cas, je suis en charge de toutes les étapes de la traduction, du devis à la livraison. Vous ne disposerez donc que d'un seul interlocuteur, et ceci vous garantit, du fait qu'il n'y aie pas d'intermédiaire, une connaissane précise de vos besoins. De plus, du fait de cette relation directe entre vous et moi, il n'existe pas de marges supplémentaires, générées par mon propre travail, données à des intermédiaires.
Disponibilité et traitement personnalisé
Je peux vous assurer que je serai disponible n'importe quand pour vous conseiller et répondre à vos doutes et à vos questions. J'ai toujours une relation personnalisée avec les clients avec qui j'échange par emails et par téléphone constamment. Je suis consciente que peut être du fait de ne jamais avoir eu besoin d'une traduction, vous ne connaissez pas les démarches à suivre. Quelles que soient vos doutes, vous pouvez être certain que j'essayerai de vous guider.
Différentes clientèles: entreprises, particuliers et agences de traduction
Un des caractères fondamentaux de mon activité de traductrice indépendante est que mes clients ne répondent pas à un profil unique. C'est à dire, je traite non seulement avec des clients provenant d'entreprises nationales et internationales, mais aussi avec des particuliers habitants aux quatre coins du monde. Pour moi, ils sont aussi importants les uns que les autres peu importe le volume de traductions qu'ils génèrent.
Confidentialité et sérieux
Je peux vous garantir la plus grande confidentialité dans mon travail. Je traite tous les documents que vous m'envoyez avec la plus grande confidentialité. Avec les services que je rends, il n'y a pas de place pour les surprises. Vous pouvez être sûr que je vous enverrai la traduction dans les délais accordés. Je ne rends jamais une traduction en retard. De même, je vous garantis que le devis accordé ne sera pas modifié.
Clientes diversos: empresas, particulares y agencias de traducción
Uno de los rasgos fundamentales de mi actividad profesional es que mis clientes no responden a un perfil único. Es decir, trato con clientes procedentes de empresas y con clientes particulares, ubicados en todas partes del mundo. Para mí, ambos son igualmente importantes con independencia de cuál sea el volumen de trabajo que generen.
Qualité et efficacité
La qualité d'une traduction professionnelle ne provient pas simplement d'un processus de traduction. La révision est aussi importante que le processus de traduction, qui dans mon cas se décompose en 3 phases. Dans un premier temps, je révise la traduction en la comparant avec le document original afin de garantir qu'il n y'aie pas de contre sens ni d'omissions. Dans un second temps, je porte mon attention sur l'orthographe et la grammaire de la traduction, pour garantir que l'on ne détecte aucune erreur de ce type. Et enfin, je réalise dans un troisième temps une dernière révision dans laquelle je relis la traduction et je vérifie la fluidité de la rédaction.
Parce que j'adore mon travail
J'ai une chance incroyable de pouvoir aimer ce que je fais. Les textes présenten souvent des difficultés, ou requièrent beaucoup plus d'heures que prévues du fait de fragments à traduire nécessitent des recherches afin de trouver la meilleure traduction possible. Toutes ces difficultés me font avancer professionnellement.
C'est précisément la passion que je ressens pour cette profession qui m'a poussé à continuer ma formation et à devenir professeur.
1
Doctorat
4
langues (FR / EN / ES / GZ)
7
années d'expérience
1000000
mots traduits